Typ: 4-pokojový byt Ulice: Jilemnického Obec: Stupava
NABÍDKA
Moje centrum bydlení nabízí k prodeji prostorný světlý 4-pokojový byt v klidné rodinné lokalitě u Stupavského potoka. Tento byt udělá na vás dojem svou útulností, cenou, ale také skvělou praktickou dispozicí.
Nabízená nemovitost je díky svému okolí ideální volbou pro rodinu s dětmi – dětské hřiště, přírodní prostředí, mimo rušné silnice. Byt je však vhodný i k pronájmu díky samostatným odděleným pokojům a zvýšené poptávce v této lokalitě. Je k dispozici ihned a téměř kompletně zařízený.
ZÁKLADNÍ PARAMETRY
ozloha: podlahová plocha bytu je 76,8 m2 včetně + sklep 1,60 m2 + lodžie 2,80 m2
položejí: 4. / 7. s osobním výtahem
Parkování: bezplatné veřejné parkování přímo před vchodem bytového domu
technický stav: panelový bytový dům byl zkolaudován v 1992 a prošel téměř kompletní rekonstrukcí (zateplení, nová střecha, elektrický vrátník, letos budou vyměňovány vodovodní a plynové stoupací vedení). Na 1. patře BD se nacházejí společné prostory včetně kočárkárny a sklepení.
samotný byt prošel téměř kompletní rekonstrukcí (plastová okna s izolačním 2-sklem, klimatizace, laminátová podlaha, zděné jádro). Byt je ve velmi dobrém technickém stavu i pro okamžité bydlení.
DALŠÍ FOTO BYTU BUDE DOPLNĚNO DO TÝDNE.
LOKALITA
Byt se nachází v zástavbě bytovek rodinného komunitního charakteru v tiché klidné části Stupavy, přesto blízko hlavní tepny města, kde se nachází kompletní občanská vybavenost. 300 m od bytovky se nacházejí nejbližší místní potraviny s řeznictvím, hlavní zastávka SAD je pouze 8 min chůze.
na hlavní ulici v centru Stupavy se nachází mnoho dalších obchodů a institucí poskytujících různé zboží či služby - kavárny, restaurace, drogerie, pekařství, řeznictví, lékárna, banky, kadeřnictví, posilovna, zdravotní středisko, několik MŠ, ZŠ a podobně. Bratislava je vzdálena 20 min jízdy autem, Malacky cca 15 min a velké Bory centrum pouze 7 min.
Město Stupava svým obyvatelům poskytuje plnohodnotný život v příjemné komunitě, s blízkou dostupností do Karpatských lesů či Biofarmy a s pestrou nabídkou kulturních a sportovních akcí, mezi které jednoznačně patří Dni Zelá, cyklostezky na Moravu, Stupavský park či Hrad Pajštún.
Výhody bytu: cena vs. potenciál, bydlení v příjemné lokalitě s kompletní OV i pěšky dostupnou, bezproblémové parkování.\nCENA 184.900 € včetně všech spotřebičů a většiny movitého zařízení
Cena nemovitosti zahrnuje: poradenství při převodu nemovitosti, kompletní právní servis, úhradu správních poplatků, poradenství hypotečního specialisty. V případě zájmu můžeme klientům zajistit i služby interiérového designéra nebo případnou následnou rekonstrukci bytu za výhodnou cenu.
KONTAKT
Danka Zošťáková
telefon: +421 911 831 851
e-mail:
[email protected]
web: mojecentrumbyvania.sk
© Uvedený inzerovaný textový i grafický obsah dokumentu je autorským dílem a majetkem společnosti Moje centrum bydlení, s.r.o., která si vyhrazuje vlastnická práva a jehož použití nebo zneužití je trestné. Moje centrum bydlení, s.r.o., vystupuje jako organizační složka společnosti AFFIN REAL,
s.r.o., a je členem Realitních kanceláří.\nSTATUS: aktivní VLASTNICTVÍ: osobní UŽITKOVÁ PLOCHA: 81 m2 ZASTAVENÁ PLOCHA: 81 m2 PODLAHOVÁ PLOCHA: 78 m2 SKLADOVÁ PLOCHA: 1.6 m2 STAV: částečně zrekonstruovaný POČET POKOJŮ: 4 TYP BUDOVY: panelový dům TYP VYBAVENÍ: kompletně vybavený LOGGIE: ano SKLEP: ano VEŘEJNÉ VENKOVNÍ PARKOVÁNÍ: ano VÝTAH: ano ROK VÝSTAVBY: 1992 ROK KOLAUDACE: 1992 POLOHA: vyšší patro PATRO: 4 CELKOVÁ PLOCHA: 81 m2 PLOCHA LOGGIE: 2.8 m2 POČET LOGGIÍ: 1 SKLEPOVÁ PLOCHA: 1.6 m2 POČET SKLEPŮ: 1"
))();
```json```The task requires translating an advertisement text about a property listing from Slovak to Czech while preserving all numerical placeholders like 4, 4, etc., without altering their order or context. Proper names such as cities and street names must remain untranslated but should be transliterated according to Czech conventions—e.g., Malacky becomes Malacky since it’s already correct in both languages here. Terms specific to real estate in Czech include “byt” for apartment/flat instead of “mieszkanie,” which would imply Polish usage incorrectly translated into English first before being back-translated poorly into Czech. Other key terms need accurate rendering too:
“typ” → “typ” (already correct)
“byt” remains consistent across contexts
“parter” might become “první patro” depending on number placement later?
No apparent use of ‘garsonka’ or similar colloquialisms needed here based on input structure suggesting formal legalese style typical of official listings rather than casual rental ads using slang equivalents common elsewhere.
The output must strictly follow the original format including brackets around embedded variables ensuring they appear identically post-translation even if some seem redundant when viewed outside this strict schema requirement imposed by the instruction parameters.```documentation=